Q: Man lernt nie aus A: Człowiek nigdy nie nauczy się wszystkiego. Q: Was sich lebt das negt sich A: Kto się lubi ten się czubi. Q: Alte liebe rostet nicht A: Stara miłość nie rdzewieje Q: Allen Leuten recht getan ist eine Kunst A: Wszystkim ludziom dogodzić jest sztuką. Q: Lachen ist gesund A: Śmiech to zdrowie. Q: Andere Lander, andere Sitten A: Co kraj to obyczaj. Q: Viele Koche verderben den Brei A: Gdzie kucharek 6 tam nie ma co jeść Q: Der Zweck heiligt die Mittel A: Cel uświęca środki. Q: Kommt Zeit kommt Rat A: Przyjdzie czas przyjdzie rada. Q: Was du nicht willst dass man dir tut das fug auch keine anderen zu A: Nie czyń drugiemu co tobie nie miłe. Q: Wissen ist Macht A: Wiedza to potęga. Q: Wer wind sat wird Sturm ernten A: Kto sieje wiatr zbiera burzę. Q: Die Wahrheit liegt in der Mitte. A: Prawda leży po środku. Q: Steter Tropfen hahlt den Stern A: Kropla drąży skały. Q: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben A: Nie chwal dnia przed zachodem słońca. Q: Wer sucht der findet. A: Kto szuka ten znajduje. Q: Besser spat als nie. A: Lepiej późno niż wcale. Q: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf den dach A: Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. Q: Reden ist Silber, schweigen ist Gold A: Mowa jest srebrem, a milczenie złotem. Q: Der Schein trugt A: Pozory mylą. Q: Durch Schaden wird man klug A: Mądry Polak po szkodzie. Q: Keine Rose ohne Dornen A: Nie ma róży bez kolców. Q: Viele zum Rat, wenige zur Tat A: Wielu do radzenia niewielu do czynu. Q: Not macht erfinderlich A: Potrzeba czyni wynalazki. Auf Regen folgt Sonne Po deszczu jest słońce. Q: Uberall ist es schon aber am schonsten ist es zu Hause A: Wszędzie dobrze ale w domu najlepiej. Q: In der Not frisst der Teufel fliegen A: W potrzebie diabeł muchy żre. Q: Wer neidet der leidet A: Kto zazdrości ten cierpi. Q: Keine Nachricht gute Nachricht A: Brak wiadomości jest dobrą wiadomością. Dem Mutigen gehórt die Welt Do odważnych świat należy. Q: beczka bez dna A: ein Faß ohne Boden Q: dach nad głową A: ein Dach über dem Kopf Q: skok w nieznane A: ein Sprung ins Ungewisse Q: taniec na linie A: ein Tanz auf dem Seil Q: fiasko na całej linii A: ein Fiasko auf der ganzen Linie Q: gwóźdź do trumny A: der Nagel zum Sarg Q: wilk w owczej skórze A: der Wolf im Schafspelz Q: burza w szklance wody A: Sturm im Wasserglas Q: igła w stogu siana A: eine Stecknadel in einem Heuhaufen Q: na końcu świata A: am Ende der Welt Q: bez cienia dowodu A: nicht der Schatten eines Beweises Q: w kwiecie wieku A: in der Blüte des Lebens Q: w pocie czoła A: im Schweiße seines Angesichts Q: w ramach możliwości A: im Rahmen des Möglichen Q: z pocałowaniem ręki A: mit Kusshand Q: na własny rachunek A: auf eigene Rechnung Q: pod pozorem A: unter dem Vorwand Q: pod każdym względem A: in jeder Hinsicht Q: z niewyjaśnionych powodów A: aus ungeklärten Gründen Q: z mieszanymi uczuciami A: mit gemischten Gefühlen Q: z kamienną twarzą A: steinernen Gesichts Q: między młotem a kowadłem A: zwischen Hammer und Amboss Q: z deszczu pod rynnę A: vom Regen in die Traufe Q: z niezrozumiałych powodów A: aus unerklärlichen Gründen Q: czarny dzień A: ein schwarzer Tag Q: prawdziwy anioł A: ein wahrer Engel Q: czarna lista A: die schwarze Liste Q: ognisko domowe A: der häusliche Herd Q: szara codzienność A: der graue Alltag Q: zabłąkana owieczka A: ein verlorenes Schaf Q: szczyt sławy A: der Gipfel des Ruhmes Q: istota rzeczy A: das Wesen der Dinge Q: początek końca A: der Anfang vom Ende Q: ramię sprawiedliwości A: der Arm der Gerechtigkeit Q: owoc miłości A: eine Frucht der Liebe Q: wyrzuty sumienia A: Gewissensbisse Q: sokole oko A: Falkenauge Q: reakcja łańcuchowa A: Kettenreaktion Q: w dobrej wierze A: im guten Glauben Q: odwrotna strona medalu A: die Kehrseite der Medaille Q: nadęta ropucha A: ein aufgeblasener Frosch Q: ostrożny optymizm A: gedämpfter Optimismus Q: słona cena A: ein gesalzener Preis Q: dar niebios A: ein Geschenk des Himmels Q: więzy krwi A: die Bande des Blutes Q: bohater dnia A: der Held des Tages Q: człowiek pióra A: ein Mann der Feder Q: litera prawa A: der Buchstabe des Gesetzes Q: zarodek zła A: Keim des Bösen Q: ząb czasu A: der Zahn der Zeit Q: ramię sprawiedliwości A: der Arm der Gerechtigkeit Q: sól ziemi A: das Salz der Erde Q: jabłko niezgody A: der Apfel der Zwietracht Q: szczyt bezczelności A: der Gipfel der Frechheit Q: ścieżka cnoty A: der Pfad der Tugend Q: sedno sprawy A: der Kern der Sache Q: szczyt sławy A: der Gipfel des Ruhmes Q: istota rzeczy A: das Wesen der Dinge Q: kamień mądrości A: der Stein der Weisen Q: kamień obrazy A: der Stein des Anstoßes Q: początek końca A: der Anfang vom Ende Q: śmietanka towarzyska A: die Creme der Gesellschaft Q: źródło wszelkiego zła A: die Quelle allen Übels Q: beczka bez dna A: ein Faß ohne Boden Q: dach nad głową A: ein Dach über dem Kopf Q: skok w nieznane A: ein Sprung ins Ungewisse Q: taniec na linie A: ein Tanz auf dem Seil Q: fiasko na całej linii A: ein Fiasko auf der ganzen Linie Q: gwóźdź do trumny A: der Nagel zum Sarg Q: wilk w owczej skórze A: der Wolf im Schafspelz Q: burza w szklance wody A: Sturm im Wasserglas Q: igła w stogu siana A: eine Stecknadel in einem Heuhaufen Q: na końcu świata A: am Ende der Welt Q: bez cienia dowodu A: nicht der Schatten eines Beweises Q: w kwiecie wieku A: in der Blüte des Lebens Q: w pocie czoła A: im Schweiße seines Angesichts Q: w ramach możliwości A: im Rahmen des Möglichen Q: z pocałowaniem ręki A: mit Kusshand Q: na własny rachunek A: auf eigene Rechnung Q: pod pozorem A: unter dem Vorwand Q: pod każdym względem A: in jeder Hinsicht Q: z niewyjaśnionych powodów A: aus ungeklärten Gründen Q: z mieszanymi uczuciami A: mit gemischten Gefühlen Q: z kamienną twarzą A: steinernen Gesichts Q: między młotem a kowadłem A: zwischen Hammer und Amboss Q: z deszczu pod rynnę A: vom Regen in die Traufe Q: z niezrozumiałych powodów A: aus unerklärlichen Gründen Q: odwrotna strona medalu A: die Kehrseite der Medaille Q: nadęta ropucha A: ein aufgeblasener Frosch Q: ostrożny optymizm A: gedämpfter Optimismus Q: słona cena A: ein gesalzener Preis Q: dar niebios A: ein Geschenk des Himmels Q: więzy krwi A: die Bande des Blutes Q: bohater dnia A: der Held des Tages Q: człowiek pióra A: ein Mann der Feder Q: litera prawa A: der Buchstabe des Gesetzes Q: zarodek zła A: Keim des Bösen Q: ząb czasu A: der Zahn der Zeit Q: ramię sprawiedliwości A: der Arm der Gerechtigkeit Q: sól ziemi A: das Salz der Erde Q: jabłko niezgody A: der Apfel der Zwietracht Q: szczyt bezczelności A: der Gipfel der Frechheit Q: ścieżka cnoty A: der Pfad der Tugend Q: sedno sprawy A: der Kern der Sache Q: szczyt sławy A: der Gipfel des Ruhmes Q: istota rzeczy A: das Wesen der Dinge Q: kamień mądrości A: der Stein der Weisen Q: kamień obrazy A: der Stein des Anstoßes początek końca der Anfang vom Ende Q: śmietanka towarzyska A: die Creme der Gesellschaft Q: źródło wszelkiego zła A: die Quelle allen Übels Q: pracowity jak mrówka A: fleißig wie eine Ameise Q: różni jak dzień i noc A: verschieden wie Tag und Nacht Q: blady jak śmierć A: blass wie der Tod Q: biały jak ściana A: weiß wie der Wand Q: biedny ja mysz kościelna A: arm wie eine Kirchenmaus Q: uparty jak osioł A: störrisch wie ein Esel Q: pamięć jak sito A: Gedächnis wie ein Sieb Q: jak błyskawica A: wie der Blitz Q: jak grom z jasnego nieba A: wie ein Blitz aus heiterem Himmel Q: jak rażony piorunem A: wie vom Schlag gerührt Q: jak rzadko kto A: wie selten jemand Q: jak go Pan Bóg stowrzył A: so wie ihn der Herrgott geschaffen hat Q: jak ulał A: wie angegossen Q: wić się jak piskorz A: sich wie ein Aal winden Q: chodzić (za kimś) jak cień A: jemandem wie sein Schatten folgen Q: czuć się jak nowonarodzony A: sich wie neugeboren fühlen Q: czuć się jak u siebie A: sich wie Zuhause fühlen Q: drżeć jak osika A: zittern wie Espenlaub Q: jeść jak wróbel A: wie ein Spatz essen Q: pracować jak koń A: wie ein Pferd arbeiten Q: rosnąć jak na drożdżach A: wie auf Hefe aufgehen Q: śpiewać jak słowik A: wie eine Nachtigall singen Q: spać jak kamień A: wie ein Stein schlafen Q: milczeć jak grób A: wie ein Grab schweigen Q: zawalić się jak domek z kart A: wie ein Kartenhaus zusammenfallen Q: walczyć jak lew A: wie ein Löwe kämpfen Q: działać jak zimny prysznic A: wie eine kalte Dusche wirken Q: spać jak suseł A: wie ein Murmeltier schlafen Q: traktować jak krowę dojną A: als melkende Kuh betrachten Q: umierać jak muchy A: wie die Fliegen dahinsterben