Q: Wie komme ich dazu? A: Dlaczego ja (mam to zrobić)? Q: Wie stehe ich jetzt da? A: I jak ja teraz wyglądam? Skompromitowałem się. Q: Auf Schritt und Tritt. A: Na każdym kroku. Q: Da haben wir es! A: No to stało się! Q: Da ist nichts zu wollen. A: Tu nie ma nic do chcenia. Q: Da kann man nichts machen. A: Nic się na to nie poradzi. Q: Daran darf ich gar nicht denken. A: O tym wolę lepiej nie myśleć. Q: Darf ich bitten? A: Czy mogę prosić? Q: Das darf doch nicht wahr sein! A: To nie może być prawda! Q: Das dürfte genügen. A: Prawdopodobnie wystarczy. Q: Das hat nichts auf sich! A: To nie ma znaczenia! Q: Das hätte er nicht tun dürfen. A: Nie powinien był tego robić. Q: Das macht mir nichts aus. A: To mi nie robi różnicy. Żaden problem. Q: Das mag stimmen. A: To nie jest wcale wykluczone. Q: Das muss man ihm lassen! A: To trzeba mu oddać! Q: Das möchte ich dir geraten haben. A: Oczekuję tego od ciebie! Q: Das möchte sein! A: Oczywiście! Q: Das sollst du bereuen! A: Będziesz tego żalował! Q: Das versteht sich von selbst. A: To rozumie się samo przez się. Q: Das will gut überlegt sein. A: To wymaga dokładnego zastanowienia się. Q: Das will ich dir geraten haben. A: Oczekuję tego od ciebie! Q: Das will ich meinen! A: Ależ oczywiście! Q: Das will ich meinen. A: Tak sądzę. Q: Denkste! A: Nic z tego! Q: Dir werde ich es zeigen! A: Ja ci dam! Q: Dir werde ich gleich helfen. A: Ja tobie zaraz dam! Q: Du hast über die Stränge gehauen-geschlagen. A: Przebrałeś miarkę. Q: Du nimmst dir zu viel heraus. A: Zbyt sobie pozwalasz. Q: Ehe man (es) sich versieht. A: Zanim się człowiek obejrzy. Q: Er bekommt es mit mir zu tun. A: Będzie miał ze mną do czynienia. Q: Er hat mich zur Schnecke gemacht. A: Zmieszał mnie z błotem. Zbeształ mnie niemiłosiernie. Q: Er hat seine Rolle ausgespielt. A: Jego rola się skończyła. Q: Er macht sich. A: Robi postępy. Q: Er mag allein damit fertig werden. A: Sam sobie z tym poradzi. Q: Er musste dran glauben. A: Wyzionął ducha. Q: Er will hoch hinaus. A: Mierzy wysoko. Q: Er wird es im Leben weit bringen. A: Daleko zajdzie w życiu. Q: Es blieb mir nichts anderes übrig. A: Nie pozostaje mi nic innego. Q: Es ist schlecht mit ihm bestellt. A: Kiepsko z nim. Q: Es ist schlecht um seine Arbeit bestellt. A: Kiepsko u niego z pracą. Q: Es kommt ihr. A: Dochodzi. (Przeżywa orgazm.) Q: Es liegt mir nicht. A: To mi nie odpowiada. Q: Es liegt mir nichts daran. A: Nie zależy mi na tym. Q: Es liegt nicht an mir. A: To nie moja wina. Q: Es läuft wie geschmiert. A: Idzie jak po maśle. Q: Es mag sein. A: Być może. Q: Es schaudert mich. A: Ciarki mnie przechodzą. Dreszcz mnie przejmuje. Q: Es soll nie wieder vorkommen. A: To nie powinno się więcej powtórzyć. Q: Es sollte nicht sein. A: Nie mieliśmy szczęścia. Nie było nam dane. Q: Es trifft sich gut. A: Dobrze się składa. Q: Es wird dir noch leid tun! A: Pożałujesz tego jeszcze! Q: Glück muss der Mensch haben! A: To trzeba mieć szczęście! Q: Hab dich nicht so! Zier dich nicht so! A: Nie rób ceregieli! Q: Halte deine Zunge im Zaum(e)! A: Trzymaj język na wodzy! Q: Ich kann es mit ihm nicht aufnehmen. A: Nie mogę się z nim równać. Q: Ich kann ihm das Wasser nicht reichen. A: Nie mogę się z nim równać. Q: Ich kann ihn gut leiden. A: Lubię go. Q: Ich kann nichts dafür. A: Nie mogę nic za to. Q: Ich lasse es mir nicht nehmen. A: Nie omieszkam. Q: Ich meine es gut mit ihm. A: Dobrze mu życzę. Q: Lass dir das gesagt sein! A: Zapamiętaj to sobie! Q: Mag kommen, was da will! A: Niech się dzieje, co chce! Q: Mir nichts, dir nichts. A: Ni stąd, ni zowąd. Q: So siehst du aus! A: Nic z tego! Q: Und damit hatte sich es. A: I na tym się skończyło. Q: Was darf es denn sein? A: Czym mogę służyć? Q: Was er auch tun mag. A: Cokolwiek by nie robił. Q: Was erlaubst du dir! Was fällt dir ein! A: Na co sobie pozwalasz! Q: Wir müssen es darauf ankommen lassen. A: Musimy zaryzykować.